Jag skulle säga att korrekt är att inte översätta, utan bara skriva:
Om du översätter nån slags instruktioner eller någon bok eller liknande så kan det väl vara värt att notera att målgruppen endast kan anses vara de som är intresserade av "kul värdelöst vetande". Eftersom detta enbart används i Nordamerika så måste den som faktiskt använder detta ändå kunna engelska (eller spanska eller franska) så svensk översättning är inte särskilt användbart.
Det kan väl för all del användas för allmän orientering kring hur elsystem fungerar i olika delar av världen, men då är nog "så kallad high leg" det användbara.
För open delta så kanske "ofullständig trefastransformator" kan fungera, men det krävs en förklarande text. Tror att även detta är något som sannolikt endast används i Nordamerika. De har allmänt enbart enfas (fas och "motfas") till bostäder och mindre butiker/industrier/kontor, så de flesta utrustningar finns i enfasutförande. Därför kan det tänkas att dessa "open delta" enbart används där merparten av lasten är enfas men där man vill kunna driva några trefaslaster. Dessutom är enfastransformatorer från vad-det-nu-kan-vara (10-40kV kanske?) till 2*120V massproducerad hyllvara så det är ekonomiskt rimligt att ta två sådana (för trefas lär man ta tre), medan i t.ex. Europa är den typen av trafo ovanlig och det vanliga lär vara fullständiga trefastrafos oavsett storlek (förutom de pyttesmå som används enbart för att transformera ned höga spänningar för att få något som går att mäta på lättare, och som kanske kan driva viss utrustning i kraftstationer. Typiskt lär väl dessa ge t.ex. 6A 110V eller liknande)