"Switching noise" på svenska?
Re: "Switching noise" på svenska?
Hmm, frågan är om din kund i detta fallet vet vad de pratar om.
Det man menar med "Switching Nosie" rent tekniskt är det brus av övertoner med mycket låg amplitud som kan mätas på till exempelvis ett switchat nätaggregat.
Det man menar med "Switching Nosie" rent tekniskt är det brus av övertoner med mycket låg amplitud som kan mätas på till exempelvis ett switchat nätaggregat.
- Krille Krokodil
- Inlägg: 4062
- Blev medlem: 9 december 2005, 22:33:11
- Ort: Helsingborg
Re: "Switching noise" på svenska?
Jaha, det är en lite annan sak. "Switching noice" skulle man kunna översätta till "kommuteringsbrus" på svenska men
det är inte någon flitigt använd term som säger mycket för många.
"Supratoner" är det nog mest bara den stofila generationen som använder idag, "övertoner" är det brett använda begreppet.
det är inte någon flitigt använd term som säger mycket för många.
"Supratoner" är det nog mest bara den stofila generationen som använder idag, "övertoner" är det brett använda begreppet.
Re: "Switching noise" på svenska?
Många termer som används på svenska är dåliga försvenskningar av engelska ord. Inte de svenska termerna. Supratoner är ett sådant exempel. Det finns väldigt många fler. Det ska man definitivt undvika om man vill göra en bra översättning.
”Högfrekventa störningar” blir något galet. Det brukar snarare syfta på RF. Det är det ju inte som åsyftas.
Övertoner blir inte heller bra eftersom det inte sällan är switchningens grundton som hörs.
Edit: Kommuteringsbrus är just brus från gnistbildning i kommuteringen. Det har man inte i en solidstate konstruktion.
(Så lätt det är att klämma in engelska begrepp fast man skriver på svenska)
”Högfrekventa störningar” blir något galet. Det brukar snarare syfta på RF. Det är det ju inte som åsyftas.
Övertoner blir inte heller bra eftersom det inte sällan är switchningens grundton som hörs.
Edit: Kommuteringsbrus är just brus från gnistbildning i kommuteringen. Det har man inte i en solidstate konstruktion.
(Så lätt det är att klämma in engelska begrepp fast man skriver på svenska)
-
- Inlägg: 10
- Blev medlem: 24 maj 2021, 20:18:28
Re: "Switching noise" på svenska?
Det var ”solidstate” jag syftade på men ”switch…” är ju också väl förekommande.
Re: "Switching noise" på svenska?
frågan är, vad menar din kund, det de skriver
Vilket jag tolkar som att fläkten får en "puff" när man skiftar till nästa stator, och att de kallar den "Puffen" för "Switching Noise" vilket definitivt inte är rätt benämning, som jag tolkar det.This in turn causes a minute jolt to the fan, which results in what we call 'switching noise'."
Re: "Switching noise" på svenska?
Samtidigt nämner de PWM. Det går inte riktigt ihop för mig.
Re: "Switching noise" på svenska?
Det finns ingen som helst anledning att försöka översätta det. Det räcker med ett språk (engelska) för en viss företeelse.
- Krille Krokodil
- Inlägg: 4062
- Blev medlem: 9 december 2005, 22:33:11
- Ort: Helsingborg
Re: "Switching noise" på svenska?
Ja det kan man kalla det. Men det ger inte brus som borstar ger. Det vad det jag invände mot.
- Krille Krokodil
- Inlägg: 4062
- Blev medlem: 9 december 2005, 22:33:11
- Ort: Helsingborg
Re: "Switching noise" på svenska?
"Kommuteringsbrum" då istället. Hela 1 person i hela världen har använt det ordet 1 gång och det er EF:s Prototypen.
Stackars sate att behöva jobba med att översätta elektro/data-termer till svenska.
Jag kör alla datorer & programvaror på engelska just för att slippa den migränen och nu har jag gjort det så
länge att jag knappt vet vad saker heter på svenska längre.
Stackars sate att behöva jobba med att översätta elektro/data-termer till svenska.
Jag kör alla datorer & programvaror på engelska just för att slippa den migränen och nu har jag gjort det så
länge att jag knappt vet vad saker heter på svenska längre.
Re: "Switching noise" på svenska?
Kommutering gäller inte specifikt borstad kommutator utan begreppet kan också hittas i en H-brygga - dvs. en styrd växling av tex strömmvägar och ordningsföljden och tiden hur transistorer öppnar och stänger i ordning kan vara avgörande på micro och naosekundsnivåer för att det inte skall bli skador i tex H-bryggan
brus är på svenska är mer beskrivning av en stokastisk process där man inte kan förutsäga vilket värde en spänning är vid varje tillfälle - dvs inga diskreta toner eller återkommande mönster.
noise på engelska kan också avse 'oljud' - oönskad buller av mer ospecificerad sort
Omslagsstörningar, kommunteringsstörningar där 'störningar' är rätt vid betydelse som en oönskad effekt utan att specificera vad det är för typ av 'störningar'
säger man omslagsstransienter eller kommuteringstransienter så kanske det beskriver mer vad som verkligen sker då det avser en (upprepande) puls under mycket kort tid med begränsad effekt och ger stor bandbredd frekvensmässigt men med liten effekt per Hz räknat. Med stor bandbredd så kan det höras igenom med tillräcklig styrka på oönskat sätt i någon eller flera olika frekvensområde och kan vara svåra att tysta helt
brus är på svenska är mer beskrivning av en stokastisk process där man inte kan förutsäga vilket värde en spänning är vid varje tillfälle - dvs inga diskreta toner eller återkommande mönster.
noise på engelska kan också avse 'oljud' - oönskad buller av mer ospecificerad sort
Omslagsstörningar, kommunteringsstörningar där 'störningar' är rätt vid betydelse som en oönskad effekt utan att specificera vad det är för typ av 'störningar'
säger man omslagsstransienter eller kommuteringstransienter så kanske det beskriver mer vad som verkligen sker då det avser en (upprepande) puls under mycket kort tid med begränsad effekt och ger stor bandbredd frekvensmässigt men med liten effekt per Hz räknat. Med stor bandbredd så kan det höras igenom med tillräcklig styrka på oönskat sätt i någon eller flera olika frekvensområde och kan vara svåra att tysta helt
-
- Inlägg: 6487
- Blev medlem: 31 augusti 2006, 16:42:43
- Ort: Jamtland
Re: "Switching noise" på svenska?
Att blanda in ordet ljud tycker jag blir vilseledande. "Switchar jobbar i områden som både kan ge ljud och ultraljud. En switch som arbetar med en switchfrekvens på 100kHz eller mera ger inga ljud ifrån sig. Störningar tycker jag låter bra. "Omvandlingsstörningar" skulle jag föredra istället för switchstörningar.
Ordet switch är ju ett ord som är vanligt förekommande inom flera områden. Det finns hur många omkopplare (switchar) som helst inom elektronik och elkraftområdet. Switchar i datanät är vanligt förekommande. I princip varje router har en switch inbyggd. Hur översätter man en sådan mening till helt svenska. Sedan har vi området med switchade nätdelar.
Ordet switch är ju ett ord som är vanligt förekommande inom flera områden. Det finns hur många omkopplare (switchar) som helst inom elektronik och elkraftområdet. Switchar i datanät är vanligt förekommande. I princip varje router har en switch inbyggd. Hur översätter man en sådan mening till helt svenska. Sedan har vi området med switchade nätdelar.
Re: "Switching noise" på svenska?
Ni är på fel spår. (enligt mig)ThePhilgrim skrev: ↑11 augusti 2021, 21:56:25 Exempelmening: "By providing smoother torque impulses, XXX suppresses PWM switching noises and thus makes the fan quieter at low speeds."
Detta låter som en säljande text och min tolkning är att det inte alls handlar om elektriska störningar som man kanske först tänker när man läser "PWM switching noises" utan helt enkelt att fläkten går mjukare/tystare för ett vanligt öra. En säljande egenskap för alla som vill ha tysta datorer.
Man dämpar alltså det hörbara ljudet som uppstår från pulsbreddsmoduleringen av fläkten.
Senast redigerad av Gimbal 12 augusti 2021, 08:34:08, redigerad totalt 2 gånger.
Re: "Switching noise" på svenska?
Krille Krokodil skrev: ↑12 augusti 2021, 00:40:54
Stackars sate att behöva jobba med att översätta elektro/data-termer till svenska.
Jag kör alla datorer & programvaror på engelska just för att slippa den migränen och nu har jag gjort det så
länge att jag knappt vet vad saker heter på svenska längre.
Jag också, totalt meningslöst att översätta bara för sakens skull. En beteckning räcker!
Den engelska versionen av uttrycket måste man hur som helst kunna.