Hjälp mig översätta

Elektronikrelaterade (på komponentnivå) frågor och funderingar.
Användarvisningsbild
Sherlia
Inlägg: 68
Blev medlem: 20 juni 2009, 21:12:21

Hjälp mig översätta

Inlägg av Sherlia »

Jag ska skiva en manual på svenska för FM kontroller men jag vet inte vad motsvarigheten till "rolling code, learning code, fixed code" är på svenska, vad är de på svenska? Jag vet vad funktionerna är för något men inte vad de kallas på svenska.
Sen så undrar jag vad "Flexibility:≥-105dBm" kan vara för något?
Användarvisningsbild
mrfrenzy
Co Admin
Inlägg: 14858
Blev medlem: 16 april 2006, 17:04:10

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av mrfrenzy »

Flexibility är förmodligen en felaktig översättning från kinesiska. Är produkten testad i ett kinesiskt certifieringslabb så får du be att dom ger dig originaltexten eller skriver om det med korrekt engelska.

Någon produkt som heter "FM kontroller" har jag aldrig hört talas om. Med tanke på vad du skriver om rullande kod och fast kod är det förmodligen någon form av fjärrstyrning för garageport, billås eller liknande.

Learning code kan betyda olika saker beroende på sammanhanget. Antingen att sändaren skickar ut en slumpmässig kod som man lär in i mottagaren, eller att den kopierar koden från en befintlig fjärr.
Användarvisningsbild
Sherlia
Inlägg: 68
Blev medlem: 20 juni 2009, 21:12:21

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Sherlia »

Jo men en kontroll med rf styrning blir rf kontroller i plural :) Du har annars rätt i vad du säger. Ursäkta mig jag menade så klart RF.

Men kortfattat så visste du inte vad det kallades på svenska?

Det är fjärrstyrda relän det handlar om med kontroller som använder rf.
Jag vill bara veta vad man kallar rolling code på svenska.

https://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_code
Om du kan översätta den sidan till svenska så har jag exakt all info jag behöver. Det kan väl ändå inte vara så enkelt som rullande/hoppande kod? :D
Användarvisningsbild
mrfrenzy
Co Admin
Inlägg: 14858
Blev medlem: 16 april 2006, 17:04:10

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av mrfrenzy »

Jo det var just därför jag skrev rullande kod, det är den korrekta benämningen :)

Varje gång du trycker på knappen så är det en ny kod som skickas, det förhindrar att man gör en kopia av fjärrkontrollen genom att bara låna en befintlig. Inte så mycket av säkerhetsskäl som för att tillverkarna vill sälja sina egna modeller. Oftast används nämligen gamla protokoll som är knäckta sedan länge.
kodar-holger
EF Sponsor
Inlägg: 920
Blev medlem: 26 maj 2014, 12:54:35
Ort: Karlskoga

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av kodar-holger »

RF borde dessutom heta HF på svenska. Eller bara radiostyrning.

RF är förkortning för Radio Frequency
Användarvisningsbild
Marta
EF Sponsor
Inlägg: 6950
Blev medlem: 30 mars 2005, 01:19:59
Ort: Landskrona
Kontakt:

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Marta »

"Flexibility" är sannolikt mottagarkänslighet. I proffssammanhang är det mycket vanligt att denna anges i dBm. På amatör och konsumentprodukter är det normala att vidt.ex. 50 ohm antennimpedans skriva 1.25µV istället för -105dBm.
Användarvisningsbild
Sherlia
Inlägg: 68
Blev medlem: 20 juni 2009, 21:12:21

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Sherlia »

Oj vad många fina svar tack tack :D
Flexibility:≥-105dBm är den enda information jag har, hur ska jag skriva den då på svenska? Mottagarkänslighet?

Jag sprang även på ett annat problem jag inte haft tidigare
Momentary, toggle och latch mode.
Momentan och dubbeltryck har jag använt tidigare men jag har inte stött på latch mode. Läget gör att man slår på med en knapp och av med en annan. Men vad heter läget på svenska?
gkar
Inlägg: 1453
Blev medlem: 31 oktober 2011, 15:28:29
Ort: Linköping

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av gkar »

Kanske mottagarkänslighet, men det skulle kunna vara gränsvärde för adaptivitet?
Adaptivitet och flexibilitet är ju ungefär samma sak, så översättningsvis stämmer det bättre.

Är du importör eller tillverkare för denna produkt?
Om så skall du kunna hitta informationen i den tekniska filen.
Lite info från elsäkerhetsverket.
https://www.elsakerhetsverket.se/andra- ... orsaljare/

(Denna produkthamnar under RED & PTS men principerna är samma)
Tänk på att skicka med DoC för varje exemplar om du säljer denna produkt.
Användarvisningsbild
Sherlia
Inlägg: 68
Blev medlem: 20 juni 2009, 21:12:21

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Sherlia »

Var det någon som visst vad "latch mode" var på svenska?
Användarvisningsbild
Marta
EF Sponsor
Inlägg: 6950
Blev medlem: 30 mars 2005, 01:19:59
Ort: Landskrona
Kontakt:

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Marta »

Av vad Du skrivit ovan, "separata knappar till/från".
Termen "latch mode" säger på intet sätt att detta avses. Säger bara att något stannar kvar eller låses. Oerhört diffust och icke beskrivande i detta sammanhang.
Användarvisningsbild
arvidb
Inlägg: 4537
Blev medlem: 8 maj 2004, 12:56:24
Ort: Stockholm

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av arvidb »

Sherlia skrev:Jag ska skiva en manual på svenska för FM kontroller
"Kontroll" är nog inte korrekt svenska i detta sammanhang heller. "RF-kontroll" innebär att man gör en kontroll av radiospektrat eller nåt i den stilen. :) Fjärrkontroll eller RF-styrning/radiostyrning är nog mer rätt. Och glöm inte bindestrecket om du lägger in RF! Annars blir det en särskrivning av något som egentligen är ett ord.
E Kafeman
Inlägg: 3260
Blev medlem: 29 april 2012, 18:06:22

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av E Kafeman »

De flesta av oss har säkert sett ett och annat misslyckat exempel på Kines-Engelsk-Svenska översättning, maskinöversatt modell Google-översättning ord för ord.
Är man inte helt van vid de tekniska begreppen kan det då bli som Marta påpekar, tekniska ord bör ses i sitt sammanhang, "jorda ledningen" blir annars lätt "begrav styrelsen" när det översatts ett par gånger helt korrekt.
Låt någon som är väl insatt i de tekniska begreppen korrektur-läsa databladet innan det släpps.

Som ett varnande exempel, en bekant till mej åtog sej att hjälpa ett företag med en översättning från engelska till svenska. Det var tidigt 80-tal så man kunde ännu inte ens använda babelfish (en på internet tidig översättare, med ursprung från en översättar-fisk i "Liftarens guide till galaxen").
Översättningen gällde instruktionerna till en mindre telefonväxel från USA, både installation och handhavande.
Engelska-kunskaperna var dugliga så det var inga problem men det blev ändå en liten miss som gjorde hela instruktionen värdelös.
Största missen var att han växlade vad telefon-begreppen "on hook" och "off hook" stod för men försökte ändå få ihop beskrivningen på ett sätt som han uppfattade som rimligt utan allt för djupa kunskaper om telefonväxlar.
Instruktionen var en katastrof då logiken blev helt bakvänd. Det är lätt att utgå från att ON är aktiva telefon-läget och OFF när något är avstängt eller inte används men "On hook" är när telefonen ej används, luren hänger på kroken, som den gjorde på gamla tiders telefoner där det fanns en krok som stack ut från telefonen. Uttrycket som beskrivning av telefon-status lever kvar i tekniska beskrivningar från USA.
off hook.png
Du har inte behörighet att öppna de filer som bifogats till detta inlägg.
Nerre
Inlägg: 26705
Blev medlem: 19 maj 2008, 07:51:04
Ort: Upplands väsby

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Nerre »

arvidb skrev:
Sherlia skrev:Jag ska skiva en manual på svenska för FM kontroller
"Kontroll" är nog inte korrekt svenska i detta sammanhang heller. "RF-kontroll" innebär att man gör en kontroll av radiospektrat eller nåt i den stilen. :) Fjärrkontroll eller RF-styrning/radiostyrning är nog mer rätt. Och glöm inte bindestrecket om du lägger in RF! Annars blir det en särskrivning av något som egentligen är ett ord.
Precis, det en av de vanligaste missarna svenskar gör.

Control = Styrning

Remote control, som vi kallar "fjärrkontrol" betyder ju egentligen "fjärrstyrning".

Svenska "kontroll" översätts väl lämpligen till "monitor", "check" eller liknande.


Det finns liknande problem med "safety" och "security" som båda brukar "säkerhet" på svenska.

"Safety" på arbetsplatsen är skydd av personalen, "security" är inbrottsskydd.
Användarvisningsbild
Sherlia
Inlägg: 68
Blev medlem: 20 juni 2009, 21:12:21

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Sherlia »

Marta skrev:Av vad Du skrivit ovan, "separata knappar till/från".
Termen "latch mode" säger på intet sätt att detta avses. Säger bara att något stannar kvar eller låses. Oerhört diffust och icke beskrivande i detta sammanhang.
Så då har jag funktionerna "Dubbeltryck", "Momentan" och "separata knappar till/från", finns det inget bättre ord för det sist nämnda?

Latch funktionen:
https://www.dummies.com/programming/ele ... h-circuit/

Måste bara finnas en bra svensk översättning på den funktionen.
Användarvisningsbild
Jonyverse
Inlägg: 1058
Blev medlem: 2 augusti 2005, 22:17:51
Ort: Hässelby, Stockholm

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Jonyverse »

Växlande nånting.
Skriv svar