Hjälp mig översätta
Hjälp mig översätta
Jag ska skiva en manual på svenska för FM kontroller men jag vet inte vad motsvarigheten till "rolling code, learning code, fixed code" är på svenska, vad är de på svenska? Jag vet vad funktionerna är för något men inte vad de kallas på svenska.
Sen så undrar jag vad "Flexibility:≥-105dBm" kan vara för något?
Sen så undrar jag vad "Flexibility:≥-105dBm" kan vara för något?
Re: Hjälp mig översätta
Flexibility är förmodligen en felaktig översättning från kinesiska. Är produkten testad i ett kinesiskt certifieringslabb så får du be att dom ger dig originaltexten eller skriver om det med korrekt engelska.
Någon produkt som heter "FM kontroller" har jag aldrig hört talas om. Med tanke på vad du skriver om rullande kod och fast kod är det förmodligen någon form av fjärrstyrning för garageport, billås eller liknande.
Learning code kan betyda olika saker beroende på sammanhanget. Antingen att sändaren skickar ut en slumpmässig kod som man lär in i mottagaren, eller att den kopierar koden från en befintlig fjärr.
Någon produkt som heter "FM kontroller" har jag aldrig hört talas om. Med tanke på vad du skriver om rullande kod och fast kod är det förmodligen någon form av fjärrstyrning för garageport, billås eller liknande.
Learning code kan betyda olika saker beroende på sammanhanget. Antingen att sändaren skickar ut en slumpmässig kod som man lär in i mottagaren, eller att den kopierar koden från en befintlig fjärr.
Re: Hjälp mig översätta
Jo men en kontroll med rf styrning blir rf kontroller i plural Du har annars rätt i vad du säger. Ursäkta mig jag menade så klart RF.
Men kortfattat så visste du inte vad det kallades på svenska?
Det är fjärrstyrda relän det handlar om med kontroller som använder rf.
Jag vill bara veta vad man kallar rolling code på svenska.
https://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_code
Om du kan översätta den sidan till svenska så har jag exakt all info jag behöver. Det kan väl ändå inte vara så enkelt som rullande/hoppande kod?
Men kortfattat så visste du inte vad det kallades på svenska?
Det är fjärrstyrda relän det handlar om med kontroller som använder rf.
Jag vill bara veta vad man kallar rolling code på svenska.
https://en.wikipedia.org/wiki/Rolling_code
Om du kan översätta den sidan till svenska så har jag exakt all info jag behöver. Det kan väl ändå inte vara så enkelt som rullande/hoppande kod?
Re: Hjälp mig översätta
Jo det var just därför jag skrev rullande kod, det är den korrekta benämningen
Varje gång du trycker på knappen så är det en ny kod som skickas, det förhindrar att man gör en kopia av fjärrkontrollen genom att bara låna en befintlig. Inte så mycket av säkerhetsskäl som för att tillverkarna vill sälja sina egna modeller. Oftast används nämligen gamla protokoll som är knäckta sedan länge.
Varje gång du trycker på knappen så är det en ny kod som skickas, det förhindrar att man gör en kopia av fjärrkontrollen genom att bara låna en befintlig. Inte så mycket av säkerhetsskäl som för att tillverkarna vill sälja sina egna modeller. Oftast används nämligen gamla protokoll som är knäckta sedan länge.
-
- EF Sponsor
- Inlägg: 920
- Blev medlem: 26 maj 2014, 12:54:35
- Ort: Karlskoga
Re: Hjälp mig översätta
RF borde dessutom heta HF på svenska. Eller bara radiostyrning.
RF är förkortning för Radio Frequency
RF är förkortning för Radio Frequency
Re: Hjälp mig översätta
"Flexibility" är sannolikt mottagarkänslighet. I proffssammanhang är det mycket vanligt att denna anges i dBm. På amatör och konsumentprodukter är det normala att vidt.ex. 50 ohm antennimpedans skriva 1.25µV istället för -105dBm.
Re: Hjälp mig översätta
Oj vad många fina svar tack tack
Flexibility:≥-105dBm är den enda information jag har, hur ska jag skriva den då på svenska? Mottagarkänslighet?
Jag sprang även på ett annat problem jag inte haft tidigare
Momentary, toggle och latch mode.
Momentan och dubbeltryck har jag använt tidigare men jag har inte stött på latch mode. Läget gör att man slår på med en knapp och av med en annan. Men vad heter läget på svenska?
Flexibility:≥-105dBm är den enda information jag har, hur ska jag skriva den då på svenska? Mottagarkänslighet?
Jag sprang även på ett annat problem jag inte haft tidigare
Momentary, toggle och latch mode.
Momentan och dubbeltryck har jag använt tidigare men jag har inte stött på latch mode. Läget gör att man slår på med en knapp och av med en annan. Men vad heter läget på svenska?
Re: Hjälp mig översätta
Kanske mottagarkänslighet, men det skulle kunna vara gränsvärde för adaptivitet?
Adaptivitet och flexibilitet är ju ungefär samma sak, så översättningsvis stämmer det bättre.
Är du importör eller tillverkare för denna produkt?
Om så skall du kunna hitta informationen i den tekniska filen.
Lite info från elsäkerhetsverket.
https://www.elsakerhetsverket.se/andra- ... orsaljare/
(Denna produkthamnar under RED & PTS men principerna är samma)
Tänk på att skicka med DoC för varje exemplar om du säljer denna produkt.
Adaptivitet och flexibilitet är ju ungefär samma sak, så översättningsvis stämmer det bättre.
Är du importör eller tillverkare för denna produkt?
Om så skall du kunna hitta informationen i den tekniska filen.
Lite info från elsäkerhetsverket.
https://www.elsakerhetsverket.se/andra- ... orsaljare/
(Denna produkthamnar under RED & PTS men principerna är samma)
Tänk på att skicka med DoC för varje exemplar om du säljer denna produkt.
Re: Hjälp mig översätta
Av vad Du skrivit ovan, "separata knappar till/från".
Termen "latch mode" säger på intet sätt att detta avses. Säger bara att något stannar kvar eller låses. Oerhört diffust och icke beskrivande i detta sammanhang.
Termen "latch mode" säger på intet sätt att detta avses. Säger bara att något stannar kvar eller låses. Oerhört diffust och icke beskrivande i detta sammanhang.
Re: Hjälp mig översätta
"Kontroll" är nog inte korrekt svenska i detta sammanhang heller. "RF-kontroll" innebär att man gör en kontroll av radiospektrat eller nåt i den stilen. Fjärrkontroll eller RF-styrning/radiostyrning är nog mer rätt. Och glöm inte bindestrecket om du lägger in RF! Annars blir det en särskrivning av något som egentligen är ett ord.Sherlia skrev:Jag ska skiva en manual på svenska för FM kontroller
Re: Hjälp mig översätta
De flesta av oss har säkert sett ett och annat misslyckat exempel på Kines-Engelsk-Svenska översättning, maskinöversatt modell Google-översättning ord för ord.
Är man inte helt van vid de tekniska begreppen kan det då bli som Marta påpekar, tekniska ord bör ses i sitt sammanhang, "jorda ledningen" blir annars lätt "begrav styrelsen" när det översatts ett par gånger helt korrekt.
Låt någon som är väl insatt i de tekniska begreppen korrektur-läsa databladet innan det släpps.
Som ett varnande exempel, en bekant till mej åtog sej att hjälpa ett företag med en översättning från engelska till svenska. Det var tidigt 80-tal så man kunde ännu inte ens använda babelfish (en på internet tidig översättare, med ursprung från en översättar-fisk i "Liftarens guide till galaxen").
Översättningen gällde instruktionerna till en mindre telefonväxel från USA, både installation och handhavande.
Engelska-kunskaperna var dugliga så det var inga problem men det blev ändå en liten miss som gjorde hela instruktionen värdelös.
Största missen var att han växlade vad telefon-begreppen "on hook" och "off hook" stod för men försökte ändå få ihop beskrivningen på ett sätt som han uppfattade som rimligt utan allt för djupa kunskaper om telefonväxlar.
Instruktionen var en katastrof då logiken blev helt bakvänd. Det är lätt att utgå från att ON är aktiva telefon-läget och OFF när något är avstängt eller inte används men "On hook" är när telefonen ej används, luren hänger på kroken, som den gjorde på gamla tiders telefoner där det fanns en krok som stack ut från telefonen. Uttrycket som beskrivning av telefon-status lever kvar i tekniska beskrivningar från USA.
Är man inte helt van vid de tekniska begreppen kan det då bli som Marta påpekar, tekniska ord bör ses i sitt sammanhang, "jorda ledningen" blir annars lätt "begrav styrelsen" när det översatts ett par gånger helt korrekt.
Låt någon som är väl insatt i de tekniska begreppen korrektur-läsa databladet innan det släpps.
Som ett varnande exempel, en bekant till mej åtog sej att hjälpa ett företag med en översättning från engelska till svenska. Det var tidigt 80-tal så man kunde ännu inte ens använda babelfish (en på internet tidig översättare, med ursprung från en översättar-fisk i "Liftarens guide till galaxen").
Översättningen gällde instruktionerna till en mindre telefonväxel från USA, både installation och handhavande.
Engelska-kunskaperna var dugliga så det var inga problem men det blev ändå en liten miss som gjorde hela instruktionen värdelös.
Största missen var att han växlade vad telefon-begreppen "on hook" och "off hook" stod för men försökte ändå få ihop beskrivningen på ett sätt som han uppfattade som rimligt utan allt för djupa kunskaper om telefonväxlar.
Instruktionen var en katastrof då logiken blev helt bakvänd. Det är lätt att utgå från att ON är aktiva telefon-läget och OFF när något är avstängt eller inte används men "On hook" är när telefonen ej används, luren hänger på kroken, som den gjorde på gamla tiders telefoner där det fanns en krok som stack ut från telefonen. Uttrycket som beskrivning av telefon-status lever kvar i tekniska beskrivningar från USA.
Du har inte behörighet att öppna de filer som bifogats till detta inlägg.
Re: Hjälp mig översätta
Precis, det en av de vanligaste missarna svenskar gör.arvidb skrev:"Kontroll" är nog inte korrekt svenska i detta sammanhang heller. "RF-kontroll" innebär att man gör en kontroll av radiospektrat eller nåt i den stilen. :) Fjärrkontroll eller RF-styrning/radiostyrning är nog mer rätt. Och glöm inte bindestrecket om du lägger in RF! Annars blir det en särskrivning av något som egentligen är ett ord.Sherlia skrev:Jag ska skiva en manual på svenska för FM kontroller
Control = Styrning
Remote control, som vi kallar "fjärrkontrol" betyder ju egentligen "fjärrstyrning".
Svenska "kontroll" översätts väl lämpligen till "monitor", "check" eller liknande.
Det finns liknande problem med "safety" och "security" som båda brukar "säkerhet" på svenska.
"Safety" på arbetsplatsen är skydd av personalen, "security" är inbrottsskydd.
Re: Hjälp mig översätta
Så då har jag funktionerna "Dubbeltryck", "Momentan" och "separata knappar till/från", finns det inget bättre ord för det sist nämnda?Marta skrev:Av vad Du skrivit ovan, "separata knappar till/från".
Termen "latch mode" säger på intet sätt att detta avses. Säger bara att något stannar kvar eller låses. Oerhört diffust och icke beskrivande i detta sammanhang.
Latch funktionen:
https://www.dummies.com/programming/ele ... h-circuit/
Måste bara finnas en bra svensk översättning på den funktionen.