Hjälp mig översätta

Elektronikrelaterade (på komponentnivå) frågor och funderingar.
E Kafeman
Inlägg: 3260
Blev medlem: 29 april 2012, 18:06:22

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av E Kafeman »

Självhåll är ett av de uttryck som används för att beskriva kopplingens egenskaper för de bägge nand och nor-portarna.
Mr Andersson
Inlägg: 1397
Blev medlem: 29 januari 2011, 21:06:30
Ort: Lapplandet

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Mr Andersson »

Jag hade nog valt "självhållning" eller "bistabil funktion". Men "latch" verkar vara ganska vanligt i svenska texter också.
Det viktiga måste väl ändå vara att funktionen beskrivs på ett korrekt sätt istället för att fokusera på vad enstaka ord heter.
Användarvisningsbild
Sherlia
Inlägg: 68
Blev medlem: 20 juni 2009, 21:12:21

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Sherlia »

Jag håller helt med dig att funktionens beskrivning är det viktigaste. Jag vill bara vara korrekt och använda rätt termer om sådana finns att använda.

Jag tycker om uttrycket "bistabil funktion", kan dock vara en bra ide att kort beskriva den ovanliga funktionen då det är "vanliga" menisker som ska använda produkten.

Superstort tack för all hjälp! Jag är så mycket klokare nu.
Användarvisningsbild
Lennart Aspenryd
Tidigare Lasp
Inlägg: 12607
Blev medlem: 1 juli 2011, 19:09:09
Ort: Helsingborg

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Lennart Aspenryd »

Va roligt att det blir rätt från början!
Personligen är jag för svenska, jag är född och uppvuxen med det språket.
Här har Sef ett stort hjärta för att få det rätt!
Se bara på diskettens tid!
Vi skrev Format, Formatera, men det borde vara Formera
Se Citat, Citera.
Nåväl, detta är historia, men rätt från början är viktigt!
Haralt
Inlägg: 2486
Blev medlem: 15 november 2016, 00:19:11

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Haralt »

Om man ska översätta en teknisk beskrivning från ett språk till ett annat språk, då underlättar det om man jobbar inom området och har som modersmål slutspråket.
Många tekniska översättningar utförs av översättare på översättningsbyråer och som kanske endast har humanistisk utbildning men helt saknar teknisk utbildning, men är oerhört duktiga på ett språks uppbyggnad och beståndsdelar.
Användarvisningsbild
Sherlia
Inlägg: 68
Blev medlem: 20 juni 2009, 21:12:21

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Sherlia »

Ok nästa översättningsfråga då :)

NO COM NC
Det handlar om ett relä

Normalt öppen, normalt stängd antar jag att man kan översätta NO och NC till med vad är COM på svenska?
Användarvisningsbild
Hobbyisten
Gått bort
Inlägg: 2531
Blev medlem: 3 december 2017, 22:55:25

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Hobbyisten »

Tja...."tilledning" kanske....COM står för COMMON och är den gemensamma kontakt som växlar mellan NO och NC. Det är viktigt att du förstår att NO (Normally Open) inte står för "öppen för ström" utan en bruten krets, likaledes betyder NC (Normally Closed) att kretsen LEDER ström (kretsen SLUTEN)
Användarvisningsbild
TomasL
EF Sponsor
Inlägg: 45299
Blev medlem: 23 september 2006, 23:54:55
Ort: Borås
Kontakt:

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av TomasL »

För NO/NC
Och detta när reläet är i vila, dvs ej aktiverat (eller snarare när kretsen i fråga är i vila).

Om det avser reläets funktion, så är det när reläet är i vila dvs, ej aktiverat/spänningsatt.

Om det avser en hel krets, så är det när kretsen i sig är i vila, dvs ej aktiverat (men reläet kan mycket väl vara draget/aktiverat).

Som exempel, jag använder NO-reläer till min styrning, dock är tre larmreläer normalt dragna, dvs de har en NC-funktion eftersom när något larm blir aktiverat så släpper reläerna och larmet är då aktivt med ett brutet/öppet relä
Användarvisningsbild
Sherlia
Inlägg: 68
Blev medlem: 20 juni 2009, 21:12:21

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Sherlia »

Så "tilledning"? Som vanlig användare hade jag nog haft problem att förstå det :)
Användarvisningsbild
arvidb
Inlägg: 4537
Blev medlem: 8 maj 2004, 12:56:24
Ort: Stockholm

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av arvidb »

Sherlia skrev:Normalt öppen, normalt stängd antar jag att man kan översätta NO och NC till med vad är COM på svenska?
NC blir "normalt sluten" på svenska: closed som i "closed circuit", sluten krets. Absolut inte "stängd krets", det blir rappakalja.

COM skulle jag översätta till gemensam. "Den kopplingspunkt som är gemensam för de två andra"; den som används oavsett vilken av de två andra kopplingspunkterna man sedan väljer beroende på om man vill ha normalt sluten eller normalt öppen funktion.
Användarvisningsbild
Sherlia
Inlägg: 68
Blev medlem: 20 juni 2009, 21:12:21

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Sherlia »

Ni är bara för bra på detta :D

Vad kallar man det när man använder ett relä? Slår till? Aktiverar?

T.ex "Relät aktiveras i 3 sekunder för att sedan återgå."
Användarvisningsbild
arvidb
Inlägg: 4537
Blev medlem: 8 maj 2004, 12:56:24
Ort: Stockholm

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av arvidb »

Reläet drar respektive reläet släpper, är de termer som jag är van vid. Men jag tycker "aktiveras" funkar lika bra, särskilt om du skriver för en målgrupp som inte är vana vid elektronik. Kanske nån som är automationstekniker kan hoppa in med sin åsikt? :)
Användarvisningsbild
Sherlia
Inlägg: 68
Blev medlem: 20 juni 2009, 21:12:21

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Sherlia »

Jo men föreställ dig en målgrupp typ... 16 åriga killar :D De ska vara enkelt att förstå.
Användarvisningsbild
TomasL
EF Sponsor
Inlägg: 45299
Blev medlem: 23 september 2006, 23:54:55
Ort: Borås
Kontakt:

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av TomasL »

Hmm, när jag var 16 hade jag hållit på med elektronik mm i 6 år.
Användarvisningsbild
Lennart Aspenryd
Tidigare Lasp
Inlägg: 12607
Blev medlem: 1 juli 2011, 19:09:09
Ort: Helsingborg

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Lennart Aspenryd »

Ja det är TomasL det, men nu var det en definierad målgrupp som är noviser och inte wisserbessers! ;-)

Vi är alla olika, tack och lov!

Jag beklagar om det tas som ett personligt påhopp, men de som har varit med så länge äro väl härdade.
Men detta med att alltid sticka ut och visa , är det en sjukdom?
Skriv svar