Hjälp mig översätta

Elektronikrelaterade (på komponentnivå) frågor och funderingar.
Användarvisningsbild
TomasL
EF Sponsor
Inlägg: 45298
Blev medlem: 23 september 2006, 23:54:55
Ort: Borås
Kontakt:

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av TomasL »

Knappast, det finns rätt många 16-åringar som är allt annat än noviser, vilket du tycks tro.
Nog om detta, att specificera en målgrupp med kön och ålder är allt annat än bra, och stämmer illa med verkligheten.
Användarvisningsbild
Sherlia
Inlägg: 68
Blev medlem: 20 juni 2009, 21:12:21

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Sherlia »

Max.Switching Power 280W 1250VA, can detta översättas till "Max dragande effekt" ?

Ok låt mig omdefiniera det hela, målgruppen är idioter med ett IQ på mindre än 90, det är personer som har problem med Ikeas beskrivningar vi pratar om. Så nu kan jag inte vara tydligare eller hårdare med min beskrivning :)
Senast redigerad av Sherlia 16 juli 2019, 21:04:06, redigerad totalt 1 gång.
Användarvisningsbild
TomasL
EF Sponsor
Inlägg: 45298
Blev medlem: 23 september 2006, 23:54:55
Ort: Borås
Kontakt:

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av TomasL »

Nja, snarare maximal belastning, om vi skall göra det enkelt.
Användarvisningsbild
Sherlia
Inlägg: 68
Blev medlem: 20 juni 2009, 21:12:21

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Sherlia »

Ja med de där lät bra

Max.Switching Power 280W 1250VA
Max.switching Voltage 42VDC 380VAC
Max.switching Current 20A

De andra två då?
Användarvisningsbild
TomasL
EF Sponsor
Inlägg: 45298
Blev medlem: 23 september 2006, 23:54:55
Ort: Borås
Kontakt:

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av TomasL »

Tja.
Högsta tillåtna spänning.
Högsta tillåtna ström.
Typ.
Nerre
Inlägg: 26706
Blev medlem: 19 maj 2008, 07:51:04
Ort: Upplands väsby

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Nerre »

Switching är väl vad den kan bryta?

Men är det för relä så skulle jag nog skriva "Max styrbar" ström/spänning/effekt.
Mindmapper
Inlägg: 6416
Blev medlem: 31 augusti 2006, 16:42:43
Ort: Jamtland

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Mindmapper »

Nerre skrev:
arvidb skrev:
Sherlia skrev:Jag ska skiva en manual på svenska för FM kontroller
"Kontroll" är nog inte korrekt svenska i detta sammanhang heller. "RF-kontroll" innebär att man gör en kontroll av radiospektrat eller nåt i den stilen. :) Fjärrkontroll eller RF-styrning/radiostyrning är nog mer rätt. Och glöm inte bindestrecket om du lägger in RF! Annars blir det en särskrivning av något som egentligen är ett ord.
Precis, det en av de vanligaste missarna svenskar gör.

Control = Styrning

Remote control, som vi kallar "fjärrkontrol" betyder ju egentligen "fjärrstyrning".

Svenska "kontroll" översätts väl lämpligen till "monitor", "check" eller liknande.


Det finns liknande problem med "safety" och "security" som båda brukar "säkerhet" på svenska.

"Safety" på arbetsplatsen är skydd av personalen, "security" är inbrottsskydd.
Jag har alltid fått lära mig att control är både styrning och reglering.
Open loop control = styrning
Closed loop control = reglering

Om det inte är så vad ska då reglering heta på engelska/amerikanska?
Nerre
Inlägg: 26706
Blev medlem: 19 maj 2008, 07:51:04
Ort: Upplands väsby

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Nerre »

Skillnaden mellan de där två begreppen är ju bara att man i "close loop control" har en återkoppling.

Om vi tar en motorstyrning som exempel så är "open loop" helt enkelt att du har en ratt som reglerar varvtalet, men varvtalet beror också på motorns belastning (ungefär som gaspedalen på en bil, gaspedalen styr inte motorns varvtal, kör du i 30 på femman spelar det ingen roll hur mycket du gasar, du får inte upp motorn i 6000 rpm).

Closed loop är t.ex. en temperaturstyrning med återkoppling via en termostat.

En reglering är ju en slags styrning.
Mr Andersson
Inlägg: 1397
Blev medlem: 29 januari 2011, 21:06:30
Ort: Lapplandet

Re: Hjälp mig översätta

Inlägg av Mr Andersson »

Jag tror nyare bilar har closed loop även för gaspedalen. Skodan vi har på jobbet håller konstant hastighet både uppför och nerför backar om man håller pedalen helt stilla.
Skriv svar